尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 英汉翻译中,长句翻译一直是翻译实践的一大难点,并被视为最为重要的研究课题之一。因此,熟练掌握英汉长句的翻译方法将有助于翻译能力的提升。本翻译实践报告以笔者一万多字的翻译实践为基础,翻译对象为英国阿斯顿大学现代语言学荣休教授丹尼斯·埃... 展开 英汉翻译中,长句翻译一直是翻译实践的一大难点,并被视为最为重要的研究课题之一。因此,熟练掌握英汉长句的翻译方法将有助于翻译能力的提升。本翻译实践报告以笔者一万多字的翻译实践为基础,翻译对象为英国阿斯顿大学现代语言学荣休教授丹尼斯·埃杰(DennisAger)的一部学术著作《语言规划与语言政策的驱动过程》(MotivationinLanguagePlanningandLanguagePolicy)第一章,汇报、总结了该翻译任务的背景、性质、要求,译前准备、翻译过程和译后事项,翻译实践中出现的问题与不足。鉴于篇幅所限,本报告主要从信息型文本的长句汉译角度,对本翻译实践中长句的处理,进行了较系统的分析和汇报,着重研究了信息型文本中长句的特点、翻译原则、翻译策略和翻译方法,尤其在信息型长句的翻译方法上,笔者花了大量笔墨,重点介绍了包孕、切断、倒置、拆离、插入、重组的翻译方法在本翻译案例中的应用。通过对本翻译实践中长句翻译问题的理论思考及解决,尝试对信息型长句汉译归纳出一般性的结论并提出建设性的翻译对策,即在进行信息型文本的长句汉译时,要以交际翻译的原则为指导,采取归化的翻译策略,在方法上,应尽量使用包孕、切断、拆离这三种方法,再根据情况选用倒置、插入、重组等其他手段,且所采用的方法有时是灵活、综合和赋予创造的。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。