尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 唐代诗歌作为中国文学的一个高峰阶段,以其匠心独运的意象著称。诗人结合个人特定文化背景和经历将自己的情思凝聚到意象中,赋予了其丰富的情感意义及文化内涵,使得诗歌更加动人传神。 诗歌美在意象,所以它的翻译很值得研究。由于诗歌意象无不... 展开 唐代诗歌作为中国文学的一个高峰阶段,以其匠心独运的意象著称。诗人结合个人特定文化背景和经历将自己的情思凝聚到意象中,赋予了其丰富的情感意义及文化内涵,使得诗歌更加动人传神。 诗歌美在意象,所以它的翻译很值得研究。由于诗歌意象无不蕴含丰富文化信息,因此意象的再现实质上是两种文化之间的交流。 勒菲弗尔和巴斯奈特提出了翻译的“文化转向”理念,更多地关注文化与翻译之间的内在联系,因此为诗歌意象的文化意义再现提供了很好的理论指导。 本文旨在以跨文化翻译的视角讨论如何在翻译中充分再现唐代诗歌意象,而这也同时利于国外读者更真实地了解中国文化。本文首先陈述了写作背景和诗歌意象的特点及其与语言和文化的密切关联,从而提出了跨文化翻译的理念。本文通过大量实例总结了意象再现的三个主要方法,旨在主张保留原语文化特征的同时有效再现诗歌意象。作者分析了诗歌再现之难的原因,重点讨论了跨文化翻译对意象再现的启示并提出了意义对等和异化为先等三个基本策略;最后对本文加以总结并提出相关方面的提升空间。蘅塘退士的《唐诗三百首》收录了大量唐诗经典之作,具有代表性,本文实例分析多取材于本书。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。