尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 留学生对于汉语介词的学习是一个难点,因为介词本身没有意义,需要在句中和其他成分在一起构成介词结构。介词“给”是留学生初学汉语时就接触到的词语,由于本体意义的复杂,学起来比较困难,也是日本留学生常产生偏误的一个重要介词。日语中格助词“に... 展开 留学生对于汉语介词的学习是一个难点,因为介词本身没有意义,需要在句中和其他成分在一起构成介词结构。介词“给”是留学生初学汉语时就接触到的词语,由于本体意义的复杂,学起来比较困难,也是日本留学生常产生偏误的一个重要介词。日语中格助词“に”与汉语“对”,“给”,“向”等意思相近,且学生把握不准“给”与其他相近介词的区别,就很容易产生偏误。近年来,对于“给”的语言现象研究一直是一个热门,一般都是从三种词性方面来分析它的用法。对于日本的留学生来讲,词性的学习不是很好的切入点,应该从句式引入词性,让学生理解起来更直观。 在对日本学生的汉语教学中,介词“给”的出现频率很高,不仅是教学的重点,也是学生学习的难点所在,本文通过研究语料库和前人成果,依据中介语理论,对日本留学生的偏误类型和原因进行了比较深入的介绍,同时给出解决策略,使学生更好的掌握介词“给”的用法。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。