尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 中国穆斯林的汉译学家先贤们,借助汉文化之丰厚底蕴,把伊斯兰教基本教义之精湛微妙的意境,用精炼深邃的语言,和尽可能简约的篇幅加以传译。他们对阿拉伯语、波斯语等西方伊斯兰巨著,进行严谨的筛选精炼,剔除其中希腊学说等等的异说,避免阿拉伯... 展开 中国穆斯林的汉译学家先贤们,借助汉文化之丰厚底蕴,把伊斯兰教基本教义之精湛微妙的意境,用精炼深邃的语言,和尽可能简约的篇幅加以传译。他们对阿拉伯语、波斯语等西方伊斯兰巨著,进行严谨的筛选精炼,剔除其中希腊学说等等的异说,避免阿拉伯语叙述中的繁琐复杂,运用深厚的中华文化底蕴加于修饰,条理清晰并不遗要旨地给予翻译和发明。创造了以汉语为表达语言、阿拉伯波斯语为内容大纲的中国伊斯兰教教义经典,在精、纯、深、微等层面上,获得了前所未有的突破与成就,达到了阿拉伯语经典在中国的流传以及影响所不易达到的意境。虽然伊斯兰教在中国不是主流宗教,但是伊斯兰经典在中国的成功翻译,却是世界上其他穆斯林国家所不能达到的。 明末清初(17世纪中期),继经堂教育兴起之后,中国伊斯兰教内部掀起了汉文译著活动的高潮。所谓“汉文译著”,实际上就是用汉文翻译或撰写伊斯兰教经典和著作。由于译著者都是学通四教(即儒家思想、佛教、道教、伊斯兰教)的学者,且多用中国传统儒学,特别是当时盛行的宋明理学阐述伊斯兰基本教义。作为一个外来宗教,当自己不是处于优势局面时,自身内部就会产生改变和进化,使之更适合在不一样的社会生存和发展。伊斯兰教在中国的本土化的成功和汉文译著分不开。儒化、汉化或涵化更是一直以来教内外学者研究的问题。虽然穆斯林在明清时期有个别的儒化情况,可是并不代表是伊斯兰的儒化。伊斯兰教在中国是通过了文化适应,使其自身更适合中国的封建社会。但是也有不少人认为儒家作为主流文化,对中国伊斯兰教的文化适应必定有着巨大的影响。此等影响就产生了“同化”的概念,是一种强势文化对于弱势文化的文化侵蚀。可是此种影响也就只是存在于外在的表面上,而内在的根本宗教性质,回族还是成功地将其保留了下来。具体来看,虽然中国伊斯兰教接受了汉文化的影响,可是两者之间的关系其实更倾向于“文明对话”,“文化适应”或“涵化”更能贴切地形容明末清初时期伊斯兰教的以儒诠经活动。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。