尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 翻译是一种跨语言跨文化的交流活动,对于不同民族间的交流起着重要的作用。从事翻译的学者们对翻译问题做了广泛深入的探讨。 本文以奈达“精通两种文化对成功翻译的意义胜于精通两种语言”的观点为基础,比较了在中西翻译史中对直译和意译的不同观... 展开 翻译是一种跨语言跨文化的交流活动,对于不同民族间的交流起着重要的作用。从事翻译的学者们对翻译问题做了广泛深入的探讨。 本文以奈达“精通两种文化对成功翻译的意义胜于精通两种语言”的观点为基础,比较了在中西翻译史中对直译和意译的不同观点,分析了语言与文化、翻译与文化的密切关系,并指出翻译不仅是两种语言的互换,同时也是两种文化的移植。因此,翻译必然涉及到文化内容的转换。不同民族有着不同的生活方式和不同的传统习惯,这些各具特色的文化特征必然会体现在语言的表达上。翻译时不考虑文化因素,只做语义转换是不可取的。因此,从文化视角研究翻译日益重要。鉴于上述提到的翻译与文化之间的密切关系,本文作者运用中外翻译理论,通过比较汉语与英语的差异,结合具体的翻译实例(主要以现代汉语流行语英译为例),对汉英跨文化翻译做了系统的研究。作者在两大翻译策略——归化和异化的基础上,将汉英翻译实例按照直译和意译归类,指出对于译者来说最关键的是不仅要精通两种语言还要熟悉两种文化,并将这种文化意识运用到整个翻译过程中。由此,作者得出结论:翻译与文化有着密切的联系并受到文化的极大影响。然而,翻译一般被认为存在着某种程度的“文化不可译”,但对于译者而言,如果能够根据源语和目的语不同的表达方式采取适当的直译或意译,问题是可以得到解决的。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。