尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 诗歌翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功的翻译出了很多优秀的诗歌。本篇文章主要研究的... 展开 诗歌翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功的翻译出了很多优秀的诗歌。本篇文章主要研究的是中国古典诗歌的可译性与不可译性问题。 本文认为中国的古典诗歌是可译的。论文分为五章。第一章是论文内容的简要介绍及选择这个题目的原因。第二章探讨了诗歌翻译的原则和标准,提出刘重德的“信、达、切”是中国古典诗歌英译应遵循的原则和标准。第三章论述了可译性和不可译性的问题,并得出结论:尽管在中国的古典诗歌的翻译过程中可能会遇到一些困难,但是中国古典诗歌总的来说是可译的。因此可译性的问题研究的是可译的程度问题。不同的诗的可译程度可能不同,但是随着时代的发展,可译性程度会逐渐提高。第四章和第五章分别对中国古典诗歌的意象和风格的可译进行了论述,并加以例子说明,同时提出了一些中国古典诗歌在翻译过程中的对意象和风格的处理方法。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。