摘要 :
自中国加入WTO以来,经济发展空前绝后,对外贸易逐年增多,各类相关的法律文件也发挥着越来越重要的作用,因此,法律英语的汉译研究已成为中国翻译研究者的重要课题。近年来,张法连、董晓波、范文祥、王建等著名法律翻译研究者多关注于立法文本、涉...
展开
自中国加入WTO以来,经济发展空前绝后,对外贸易逐年增多,各类相关的法律文件也发挥着越来越重要的作用,因此,法律英语的汉译研究已成为中国翻译研究者的重要课题。近年来,张法连、董晓波、范文祥、王建等著名法律翻译研究者多关注于立法文本、涉诉经贸合同和涉诉诉讼文书的汉译研究,而论述性法律文本的翻译研究甚少。因此,译者选取Conflict f Laws in a Globalized World中的两篇论述性法律文章作为翻译实践分析材料,以期丰富论述性法律文本的汉译研究。
静态对等理论是香港大学李克兴教授于2010年提出来的,在比较了各种翻译理论后,译者选用其作为指导理论,在翻译过程中不掺杂个人感情和翻译风格,“机械”地翻译原文中的重要词素、语义、风格和格式,实现与原作真正的对等。本次研究采用个案分析法,从词汇、句子和篇章三个角度出发,对翻译过程中具有代表性的实例进行个案研究,并归纳总结出相应的翻译方法和技巧。研究发现静态对等理论能很好的指导法律文本的翻译。此外,在论述性法律文本汉译过程中,文本中的模糊词应采用模糊对等的翻译方法,以体现法律语言的严谨性;累赘词要合二为一或合三为一,只翻译其中最简单、最常见的词的含义;被动句应保留被动形态,使得语言更加中立客观;整个翻译过程要遵循“译名同一律”原则,从始至终用同一词汇表达同一法律概念。
收起