尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告基于《世界中医药教育概览》汉英翻译实践项目撰写而成。该书系统地总结了世界中医药教育的现状、经验和挑战、发展战略和重点任务,旨在更好地研究、总结世界各国中医药教育发展的实际情况和发展经验。翻译该文本,有助于引导海外读者了... 展开 本翻译实践报告基于《世界中医药教育概览》汉英翻译实践项目撰写而成。该书系统地总结了世界中医药教育的现状、经验和挑战、发展战略和重点任务,旨在更好地研究、总结世界各国中医药教育发展的实际情况和发展经验。翻译该文本,有助于引导海外读者了解和关注当前中医药教育的发展,同时促进中医药教育在海外的传播。 从文本角度分析,本次翻译实践选取的源文本主要介绍世界中医药教育,且涉及中医术语,属于信息类文本。在翻译此类文本时,应尽可能准确完整地传达源文的信息。由于功能对等理论的核心为用最贴切自然的语言再现源语的信息,因此运用该理论指导翻译实践不仅有利于中医教育信息和中医术语文化内涵的传达,而且有利于读者理解和赏析原文。本报告结合具体案例从词汇、句法和篇章三个层面分析了翻译中遇到的困难,并在功能对等理论指导下使用合适的翻译方法与技巧,以提高译文的准确性和可读性。在词汇层面,笔者采用了加注、词性转换、意译和音译法;在句法层面,笔者采用了语态转换、语序调整、增译和分译的翻译技巧;在篇章层面,笔者采用了合理的衔接手段,并分析了篇章的主位推进模式。 通过此次翻译实践,笔者加深了对世界中医药教育情况的了解,同时提高了自身翻译水平。此次翻译实践也有助于为《世界中医药教育概览》的后续翻译提供参考,并推动海外中医人才的培养,加快中医学在海外发展与传播的步伐。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。