尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 民航维修手册是保障飞行安全必不可少的技术资料,也是对飞机进行维修与检查的科学依据。因此,翻译此类文本具有一定的现实意义。维修手册属于专业性极强的文本,是典型的信息型文本,有其行业标准下固有的行文特点及排版特点,对于此类文本的翻译,... 展开 民航维修手册是保障飞行安全必不可少的技术资料,也是对飞机进行维修与检查的科学依据。因此,翻译此类文本具有一定的现实意义。维修手册属于专业性极强的文本,是典型的信息型文本,有其行业标准下固有的行文特点及排版特点,对于此类文本的翻译,译者认为应将翻译重点落在“维修”的专业性及“手册”的可读性上。莱斯提出,译文应与原文产生对等的效果,且需为读者营造出熟悉的语言环境。可以理解为,译文的专业性不容丢失,同时应采取适当的翻译方法以保证译文的可读性。鉴于此,译者认为莱斯的文本类型理论适合指导本次翻译实践。 对于信息型文本的翻译,莱斯提出了“简洁直白”与“按需明晰”两种翻译方法,但事实上,这两种所谓的“方法”并非传统意义上具体可操作的翻译方法,而是译文所应达到的两种文本效果。因此,在案例分析中,译者将文本特点分析时得出的六点文本特征:术语、缩略词、表格、描述步骤的短句、警示性无人称句与被动句,与其所应产生的翻译效果进行了匹配,分析了做此匹配的原因,并阐释了所采取的翻译方法的可行性。 通过本次翻译实践,译者有以下两点收获:一是对于专业性文本的翻译,在无相关专业知识背景的情况下,译前阶段对于专业知识的适当补充,以及对平行文本及查证工具的大量储备是极为重要的,既可以大幅提升翻译效率,又能保证翻译质量;二是作为译者,在翻译时应充分考虑委托方(如有)的实际需求,才能将译文发挥的实际效果最大化。望本报告能够为解决同类型文本的翻译提供一些切实可行的思路。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。