尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 《楚辞》对中国文学和中国文化的影响十分深远,《离骚》作为《楚辞》的代表作,是中国文学史上的一部巨著,有着极其重要的地位。然而,《离骚》的英译本及其研究与其它典籍作品相比存在着较大的差距。许多中外译者曾翻译过这部作品,在翻译过程中,... 展开 《楚辞》对中国文学和中国文化的影响十分深远,《离骚》作为《楚辞》的代表作,是中国文学史上的一部巨著,有着极其重要的地位。然而,《离骚》的英译本及其研究与其它典籍作品相比存在着较大的差距。许多中外译者曾翻译过这部作品,在翻译过程中,译者们对《离骚》的理解和翻译策略也各不相同。《离骚》蕴藏着大量的文化信息与互文指涉,对于译者而言,正确识别这些互文指涉并在译文中对其恰当表达实属不易。 互文性理论认为,任何文本都不是孤立存在的,它总会和其他文本有着千丝万缕的联系,想要正确理解文本,就要先理解其所存在的互文关系。翻译,是在两种语言、文化、思维、社会环境等多个层面对文本进行的转换活动。本文将从互文性的角度来分析大卫·霍克斯、杨宪益夫妇以及许渊冲的《离骚》英译本。 本文采用对比分析的研究方法,以《离骚》的原文和译文为基础,将从节奏韵律、意象、古典引用三个方面对原文和译文进行了逐句段详细对比。旨在从互文性角度探究三位译者对《离骚》中的互文指涉的处理方式。 研究发现,从互文性角度来看,三个译本各有长处与不足。总体来说,杨宪益夫妇版本更倾向于异化,许渊冲版本更倾向于归化,霍克斯版本介于前面两者之间。通过对比分析,可以发现,互文性理论在中国古典诗词翻译方面赋予译者新的视角,拓宽了原有诗歌翻译的理论与实践范围。在诗歌译文中,通过互文联想,读者可以更好地理解源语的文化信息,因此,将互文性理论引入诗歌翻译研究是十分必要的,而互文性理论对诗歌翻译的实践也具有重要的指导意义。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。