尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践选自日本作家西條奈加的时代小说《离别缘》。这部小说在2020年出版之后,获得文艺春秋《昴》文学奖。主人公绘乃是一位日本传统女性,她性格细腻,温文尔雅,婚后对待家庭尽职尽责。但丈夫富次郎骄奢淫逸,四处寻花问柳,整日游手好闲留下... 展开 本翻译实践选自日本作家西條奈加的时代小说《离别缘》。这部小说在2020年出版之后,获得文艺春秋《昴》文学奖。主人公绘乃是一位日本传统女性,她性格细腻,温文尔雅,婚后对待家庭尽职尽责。但丈夫富次郎骄奢淫逸,四处寻花问柳,整日游手好闲留下了巨额借款。面对如此不堪的富次郎,性格柔弱的绘乃曾多次想要离婚,但始终下不了决心。最终在“狸穴屋”的老板娘桐、代理人椋郎的帮助下摆脱了不幸的婚姻。 在翻译过程中,译者选用的指导理论为巴斯奈特的“文化翻译观”。巴斯奈特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,引起了强烈反响,对翻译研究意义重大。20世纪90年代,巴斯奈特最早提出了“文化转向”的概念,并在其专著《翻译研究》中系统地阐述了文化翻译的思想。与此同时,译者又借鉴奈达对文化负载词的分类,将《离别缘》中的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词,结合具体翻译实例,讨论不同类型的文化负载词的不同翻译方法。 《离别缘》共有六个章节,大约11万字。第一章讲述了意欲自杀的绘乃偶然遇到了公事客栈“狸穴屋”的代理人椋郎,在他的帮助下,绘乃决定离婚,并留在了“狸穴屋”工作。第二章、第三章、第四章讲述了绘乃在“狸穴屋”目睹过若干个案件后,内心逐渐强大,开始理性地思考人生。第五章和第六章叙述了绘乃在亲情和爱情方面的成长,不但与积怨多年的母亲和解,而且成功地结束了不幸的婚姻。 本报告由五章构成。第一章介绍了翻译任务,包括作者介绍、作品内容介绍、小说文体风格特点以及江户时代背景介绍。第二章阐明了翻译理论与翻译策略,介绍了巴斯奈特文化翻译观的内容与策略,以及巴斯奈特的文化翻译观在本次翻译实践中的应用。第三章介绍了文化负载词的定义,并根据不同学者对分化负载词的定义总结出文化负载词的三个特征,即专有性、陌生性和不对等性。在此基础上,译者进一步介绍了文化负载词的分类、不同类型的文化负载词的翻译原则和翻译策略。第四章为案例分析。在巴斯奈特文化翻译观的指导下,具体从生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词五个方面展开,选取小说中具有代表性的文化负载词,并结合具体例子进行分析。中日两国文化背景不同,为了使译文读者更好地了解中日文化之间的异同,译者采用“异化为主,归化为辅”的策略,处理小说中的文化信息,最大限度地实现源语文化与译语文化的功能等值,以此促进中日两国文化交流。第五章为翻译总结,梳理了本次翻译实践的心得体会,分析不足、积累经验。翻译小说虽然难度大,对译者颇具挑战性,但也让译者获益匪浅。 通过本次翻译实践,译者体会到了文化翻译观对文学类作品翻译的指导作用。另外,翻译外国文学作品时,译者需要了解文字信息反映的文化、时代背景以及深层含义,才能译出更出色的文学作品,锻炼翻译实践能力。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。