尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 近年来极端天气的频繁发生,引起人们对空气质量的关注。本翻译实践的材料选自《科学与全球环境》的第三章《空气质量与大气科学》,该章分为7个部分,主要介绍了臭氧消耗、持久性有机污染物、颗粒物污染、工业烟囱污染、家庭空气污染以及气候变化等内... 展开 近年来极端天气的频繁发生,引起人们对空气质量的关注。本翻译实践的材料选自《科学与全球环境》的第三章《空气质量与大气科学》,该章分为7个部分,主要介绍了臭氧消耗、持久性有机污染物、颗粒物污染、工业烟囱污染、家庭空气污染以及气候变化等内容。源文本材料属于典型的科技类文本,具有该类型文本的特点,即:专业术语多、被动句多、长难句多等。并且由于该类型文本以信息功能为主,故译者以文本类型理论为指导进行翻译实践。国外在环境研究与保护领域居于领先地位,译者希望本翻译实践能为相关领域的读者提供一些参考与帮助。 本报告共分任务描述、过程描述、案例分析和总结四个章节。第一章对所选科技文本来源、内容及目标读者进行分析。第二章介绍整个翻译实践过程,包括译前准备、译中和译后修改。第三部分是翻译报告的核心部分,即在文本类型理论的指导下,从词汇、句法和篇章三个层面对翻译过程中的重难点案例进行详细剖析。第四章总结此次翻译实践的经验教训。译者希望通过此次翻译实践,进一步提高自身翻译水平。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。