摘要:
在本英译汉翻译项目报告中,源语文本选自美国法律著作《性别歧视法》(The Law of Sex Discrimination)第四版第八章的部分内容,该部分主要介绍了美国女性性行为、强奸等方面的法律知识以及相关法律法规的发展历程,其译文可供目的语读者了解和研究美...
展开
在本英译汉翻译项目报告中,源语文本选自美国法律著作《性别歧视法》(The Law of Sex Discrimination)第四版第八章的部分内容,该部分主要介绍了美国女性性行为、强奸等方面的法律知识以及相关法律法规的发展历程,其译文可供目的语读者了解和研究美国相关法律知识,也可为中国开展相关法律工作提供参考。另外,笔者也希望本翻译项目能为今后法律文本的翻译提供借鉴。 本翻译项目的源语文本为法律文本,此类文本用词规范、句式凝练,注重文本内容,根据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本的分类,属于信息型文本。依其文本类型,笔者选取了纽马克的“交际翻译”(communicative translation)和“语义翻译”(semantic translation)翻译理论为本翻译项目的指导理论。笔者遇到的重难点问题主要是法律词汇、长难句的翻译以及对文体风格的把握。法律词汇的翻译对法律背景知识要求较高,因此笔者做了大量的译前准备工作。法律文本中的句式多为长难句,笔者在翻译过程中首先进行语义辨别和语法分析,然后推理判断原文的逻辑关系,最后进行综合翻译。为准确把握译文的文体风格,笔者根据原文的文体特点调整译文,使之尽量贴近原文的文体风格。 本报告正文共分为四个章节,详细描述了笔者此次的翻译工作。通过此次翻译项目,笔者学习到了一些关于法律引注的知识,对性别歧视的相关背景知识有了更深层次的理解,翻译法律文本的水平有所提升,也锻炼了团队合作能力,收获颇丰。
收起