尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 我国的自贸区战略目前正在提速推进,“一带一路”倡议也正在得到世界各国的积极响应,中国与世界各国的经济贸易交流和合作日趋增强。法律翻译作为这些经济贸易合作中不可缺少的环节,其发挥的作用日显增大。为了解法律翻译,提高法律翻译能力,本次翻... 展开 我国的自贸区战略目前正在提速推进,“一带一路”倡议也正在得到世界各国的积极响应,中国与世界各国的经济贸易交流和合作日趋增强。法律翻译作为这些经济贸易合作中不可缺少的环节,其发挥的作用日显增大。为了解法律翻译,提高法律翻译能力,本次翻译实践选择西澳大利亚州《1969年财产法》(2007年修订版)前六十条作为翻译材料。澳大利亚法律以英国法为基础并逐步将其本土化,在宪法、民商法、国际法、环境保护等方面发展出了自己的立法特色,成为其他许多资本主义国家以及广大发展中国家借鉴的典范之一。其财产法对动产、不动产、租赁、财产权利保护、财产关系的规定十分详实科学,对我国物权法和新制定的民法典具有宝贵的参考价值。然而,目前在国内尚未有对本部法律的汉译和研究。因此,本翻译报告尝试翻译和研究该部法律,以抛砖引玉,共推前行。 本报告分为四章。第一章对此次翻译任务进行总体描述,主要介绍本次翻译任务的背景与性质。第二章从译前准备、翻译过程与译后审校三方面详细描述此次翻译实践。第三章在语义翻译和交际翻译理论的指导下,针对词汇和句法翻译中出现的问题,结合西澳大利亚州《1969年财产法》中的具体案例,提出相应的翻译对策。词汇方面针对旧体词、求同型近义词与引导词翻译问题,分别提出词性转换法、减译法和语境翻译法。句法方面结合具体案例,针对译文中在平行结构、定语从句和条件句方面出现的翻译问题,提出其翻译对策。第四章则对此次翻译任务进行总结,回顾第三章翻译问题及解决策略,列举翻译实践中未解决的问题,并谈及此次翻译实践的收获。 希望本次翻译实践能对立法文本的翻译提供有益参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。