尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 笔者于2015年6月至2015年8月在模具工厂进行实习,作为一名陪同翻译主要工作是辅助日方技术人员工作的顺利展开同时负责其日常生活的翻译,主要是交替传译的形式。本报告以此次实践活动为基础,结合自己的专业知识和相关口译理论对过程中出现的问题进... 展开 笔者于2015年6月至2015年8月在模具工厂进行实习,作为一名陪同翻译主要工作是辅助日方技术人员工作的顺利展开同时负责其日常生活的翻译,主要是交替传译的形式。本报告以此次实践活动为基础,结合自己的专业知识和相关口译理论对过程中出现的问题进行了分析、探讨和总结,以期望对后续的学习及实践有所帮助。本报告由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四部分构成。 任务描述中对实践内容、实践目的、实践步骤进行了说明。实践内容主要包括日常工作分为车间现场翻译、会议交流翻译、设计部沟通翻译以及日常生活翻译,希望通过这些翻译活动在实践中检验自己的日语能力、查漏补缺。实践步骤按翻译的进程分为前期准备、翻译实践、后期总结三个部分。 任务过程由译前准备、口译实践、口译实践中的难点问题三个部分组成。译前准备主要是熟悉公司业务信息,积累专业知识、词汇,学习模具知识,学习相关参考文献,以这些前期准备为基础开展口译实践,边学习边实践,并以征询相关负责人意见以及自我反思的方式对实践中的难点问题进行了总结。 案例分析是以实践中出现的问题为例结合自己的理论知识进行分析、解决,主要解决的是知识储备不足问题、传情达意不足问题、听力问题、词汇空缺问题、词语话语多次重复问题。 实践总结为最后一部分,通过总结翻译实践中的经验教训,希望能对今后的实践展开有所帮助。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。