尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 众所周知,语言和文化是交织在一起的,没有离得开语言的文化,也没有离得开文化的语言。语言是文化的载体,文化附着在语言之内;语言受文化的影响,同时也反映着它的文化。因而,要理解一种语言必须理解附着在其内的文化。颜色是人们对客观世界的一种... 展开 众所周知,语言和文化是交织在一起的,没有离得开语言的文化,也没有离得开文化的语言。语言是文化的载体,文化附着在语言之内;语言受文化的影响,同时也反映着它的文化。因而,要理解一种语言必须理解附着在其内的文化。颜色是人们对客观世界的一种感知。在人类的语言中存在着大量记录颜色的符号—颜色词。这些词语在语言中被广泛使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在跨文化交际中,由于不同民族,不同文化,不同阶层对颜色的感知不同,因而赋予颜色词各种联想意义。 近年来,颜色词引来越来越多国内外学者的关注,但是对其系统的研究仍是凤毛麟角。特别是在国内,学者们多是关注颜色词在中英两种语言文化中不同的联想意义是什么和如何恰如其分的翻译它们,但是对为什么颜色词在两种文化下会有如此不同的联想意义的研究却几乎是空白。基于以上的现状,本文恰恰着力从以下三个方面对颜色词的文化内涵和联想意义进行分析论述。首先,本文选择了英、汉两种语言区别的相同颜色的颜色词,讨论其在两种语言中相同的联想意义;其次,论文深入分析了学者们普遍认可的黑色、白色、红色、黄色、绿色和蓝色这六个基本的颜色词在两种文化中的不同的联想意义。最后,也是最为重要的,本文试图从两种语言使用者所在的不同生存环境、宗教、社会习俗以及历史背景等方面入手,探讨造成人们对相同颜色不同理解的原因。 文化差异导致了中西方的人们对于颜色词的不同理解。充分理解颜色词所体现出的文化内涵无论对中国人还是西方人都会是大有益处的。对颜色词的研究会促进两种不同文化的相互沟通与理解。这一点对于成功的跨文化交际也是至关重要的。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。