尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 空间介词(下简称介词)的一个突出特点是具有多义性。这一特点是认知语言学关注的中心问题之一。认知语言学坚持百科知识意义观,认为意义是概念化,对意义的描写采用基于原型理论的网络结构模式方法。该模式认为,词语的不同意义构成一个基于原型的... 展开 空间介词(下简称介词)的一个突出特点是具有多义性。这一特点是认知语言学关注的中心问题之一。认知语言学坚持百科知识意义观,认为意义是概念化,对意义的描写采用基于原型理论的网络结构模式方法。该模式认为,词语的不同意义构成一个基于原型的复杂范畴,在其中不同的意义拥有不同的地位,某些意义比其他意义具有更高的范畴代表性;网络结构通过意象图式、隐喻等机制向外生长和扩展。网络结构模式有助于揭示介词意义繁杂无序的外表下所蕴藏的高度结构化本质。 目前,在认知语言学视角下描述介词的多义结构时,由于对介词意义内容成分的理解不同、构建网络的具体标准和方法不同等原因,不同的学者提出了不同的网络结构模式。本研究依据标准的客观性、内容的系统性、结构的自然性和方法的解释性等4项内容,对这些网络结构模式进行梳理、比较和分析,指出现存模式存在的主要问题。在此基础上,以Tyler& Evans模式为基础和参照,提出描述介词多义结构的功能—几何构型模式。 本研究还对汉英表达“容纳”概念和“垂直性”概念的4组共15个介词的多义性进行了对比研究,主要目的有二个。一是对功能—几何构型模式进行验证,二是考察汉英介词在空间概念化、隐喻等方面的异同。在研究方法上采取了理论和实践相结合,定性和定量相结合的方法。为提高研究结果的可靠性,采用了语料库的方法选择研究语料。本研究的主要发现包括: (1)介词的意义结构决定于其底层的意象图式结构,即几何构型成分和功能成分。对于编码同一意象图式的汉英介词,对几何构型成分的不同突显产生了空间意义上的差异,对功能成分的不同投射产生了修辞意义上的不同。(2)在介词多义结构的整体性特点方面,汉语介词专用性低,英语介词专用性高。在介词意义的整体分布上,汉语介词空间性高,英语介词功能性强。另外,对垂直维度正极和负极方向编码的介词意义分布统计表明,两种语言在正极方向编码介词意义的出现比例都大大超过负极方向。(3)在空间意义方面,汉英介词具有高度的相似性,两者主要的区别包括:(a)对同一语义域编码的介词数量不同,汉语介词对“容纳”概念区分更细,英语介词对“垂直性”概念区分更细;(b)汉语介词对垂直维度正极分离空间关系的表达不足;(c)表达“接触”关系的汉语介词空间意义更丰富。在地标物体的概念化方面,两种语言同样具有很高的一致性。主要的区别在于:(a)在“容纳”关系中,英语介词“in”识解的地标范围比对应的汉语介词更广;(b)在“接触”关系中,汉语介词“上2”识解的地标范围比英语介词“on”的范围更宽;(c)汉语介词中使用大量的身体器官或部位名词作为地标,但英语介词使用的比例很低。在修辞意义方面,英语介词的功能性比汉语强,其修辞意义数量大、类型多。 本研究的主要贡献为: 第一,提出了描述介词多义结构的功能—几何构型模式。该模式的主要贡献在于将隐喻意义重新定义为意象图式功能从空间域向抽象概念域的投射。相对于传统的隐喻定义,这一新的定义对介词意义结构的解释力更强。汉英介词对比研究的结果与根据该模式对介词意义结构的描述相一致,证明了该模式的有效性。 第二,为语言空间认知的共性提供了新的证据。在空间意义、修辞意义以及地标物体的空间概念化方面,汉英两种语言均具有较高的相似性。 第三,通过语料库检索,对汉英两个语义域编码的15个介词总计10000余例用法进行了描写和分类,构建了15个介词的意义结构网络,并比较了汉英介词意义结构的相同和不同之处。研究语料规模较大,并且真实、自然,在选择方法上科学,这些都提高了研究结果的客观性和可靠性。 研究结果在改进外语教学中的介词教学方面具有应用价值。本研究存在的主要问题是意义的分类标准存在一定程度的任意性,另外,对网络结构的理解可能过于理想化,有些意义的产生并不一定具有理据性。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。