摘要:
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,其核心理论是目的论。目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种以翻译目的为核心的功能翻译理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路。儿童文学在儿童成长过程中起着非常重要的作用...
展开
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,其核心理论是目的论。目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种以翻译目的为核心的功能翻译理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路。儿童文学在儿童成长过程中起着非常重要的作用。外国儿童文学中有许多优秀作品,中国儿童文学发展历史也证明,儿童翻译文学是中国儿童文学的重要组成部分。本文在功能翻译理论的指导下,以It's Like This,Cat汉译为例,对外国儿童文学作品的翻译方法进行粗浅的探讨。 本文首先从功能翻译理论产生的背景、代表人物及其思想介绍功能翻译理论,论述功能翻译理论对儿童文学翻译的指导意义。然后阐述儿童文学翻译需遵循的三个原则,接着以It's Like This,Cat为个案研究,以功能翻译理论为指导,结合原作语言特色和笔者翻译这部作品的心得体会,探索总结出儿童文学的翻译方法。笔者认为,运用功能翻译理论指导儿童文学翻译,译者可以突破传统翻译理论的束缚,既忠实于原文又重视译文功能和目的的实现。译者只有选择合适的翻译方法,考虑儿童读者的接受性,才能译出符合儿童审美情趣、充满童趣的作品来,最大程度地满足儿童读者的需求,最终提高文学作品的翻译质量,为儿童读者提供更多优秀的儿童文学作品。
收起