尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 释义是现代词典学研究的中心课题之一,中外词典释义的比较研究对于词典编纂具有重要的理论价值和实践价值。本论文选择中英两国语文词典中具有一定代表性的《现代汉语词典》(第五版)(以下简称《现汉》)与《简明牛津英语词典》(十版修订版)(以下简称《... 展开 释义是现代词典学研究的中心课题之一,中外词典释义的比较研究对于词典编纂具有重要的理论价值和实践价值。本论文选择中英两国语文词典中具有一定代表性的《现代汉语词典》(第五版)(以下简称《现汉》)与《简明牛津英语词典》(十版修订版)(以下简称《牛津》),在大量语料的基础上,运用定性分析与定量分析相结合的方法,从释义方式、释义附加内容、释义系统性三方面对两部词典的形容词释义进行多角度的比较研究。 科学的释义方式是准确释义的关键,我们首先对两部词典形容词释义方式进行了比较研究。我们从两部词典中抽取一定数量语义基本对应的汉英形容词义项建立封闭域,在此基础上对两部词典形容词释义方式进行对比分析。两部词典形容词释义涉及的释义方式有描述式、综合式、对释式和准定义式,我们对两部词典中这几种释义方式的运用进行了定性定量的分析描写,考察了两部词典在形容词释义方式上的各自特点,对比分析了二者的异同。通过对比分析发现:描述式和综合式是两部词典使用最多的释义方式,并且在运用中没有出现严重释义缺陷,释义全面准确清楚;对释式所占比例较小,但两部词典在运用中存在较多问题,出现了一些释义缺陷:《现汉》中对释式的数量远远多于《牛津》,并且在运用上出现了循环释义、释义产生歧义、释义形式不能准确表示词义等释义缺陷,而《牛津》在对释式的运用上则相对较为科学;《牛津》更强调释文与被释词词类的一致性,并注重释义的精确和具体,尽量避免抽象、笼统,而《现汉》在这两方面都要稍逊一筹。 释义附加内容反映着词典释义的全面性,它涉及了被释词的语义、语法及语用各个方面的信息,我们对两部词典形容词释义附加内容进行了系统比较研究。两部词典的形容词释义附加内容有:被释词的陪义信息、语义关系信息(组合关系、聚合关系)、语法信息(词类、形态、语法功能及语法环境等)以及其他相关用法信息等。在释义附加内容的广度上,两部词典涉及的内容比较丰富,这种释义内容的丰富,在很大程度上提升了词典的功能,一定程度上反映了现代语文词典释义理论和实践的发展进步。而两部词典在各个释义附加项目的描写上则各有长短:《现汉》在陪义、聚合、相关用法信息的信息量方面,以及在标注和表述方式的系统性和准确性上都要稍逊于《牛津》;而《牛津》在语法功能信息和组合信息的提供上则要弱于《现汉》。 释义系统性是词典释义科学性的重要表现,我们从相关词语释义和释义提示语的使用两个方面,对《现汉》《牛津》形容词释义系统性进行了比较研究。在相关词语释义的系统性上,我们对两部词典形容词释义中相关词语的标注情况和释义模式进行了定性定量的分析,发现两部词典都出现了标注缺失、标注不对称和释义模式不统一的现象,而《现汉》中缺乏释义系统性的相关词语释义的数量要多于《牛津》。在释义提示语的系统性上,我们从释义提示语的统一规范性和层次性两个方面进行了比较,《牛津》在释义提示语的使用上比较统一规范,《现汉》在使用一些提示语时则没有明确的使用规范,缺乏系统性。在释义提示语的层次性上,《牛津》中的释义提示语的层次比较丰富,《现汉》则略显薄弱。总体而言,《现汉》在形容词释义系统性上要稍逊于《牛津》。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。