尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 通过对《汉语外来词词典》的分析,我们可以发现,15.29%的日语汉字词汇为借用古汉语固有词意译欧美文献的词语.这些原本出自古代汉语的词汇先传入日本,然后又在近代逆向传入中国,其意义发生了一定的变化.这种词义的差异,特别鲜明、特别生动的反映了不... 展开 通过对《汉语外来词词典》的分析,我们可以发现,15.29%的日语汉字词汇为借用古汉语固有词意译欧美文献的词语.这些原本出自古代汉语的词汇先传入日本,然后又在近代逆向传入中国,其意义发生了一定的变化.这种词义的差异,特别鲜明、特别生动的反映了不同文化之间的碰撞、扭曲、变形,有很高的研究价值.该论文以"革命"为例加以说明和剖析.虽然该论文主要讨论近代从日本输入外来词,但是绝对不能认为,从日本输入外来词是当时丰富汉语词汇的唯一办法,事实上,在清末民初,以严复为代表的很多翻译家,不选择从日本转译欧美著作,而是直接凭借自身的汉语功底创造新词汇.除了这两种主要方法之外,也有人主张按照发音进行音译.因此,在当时,同一个词汇可能存在两种以上的表达方法,但是,多种词汇的对立往往以日语汉字词战胜"严译"词汇而告终.汉字源于中国,而且严复等人有着深厚的语言文字功底,"严译"词汇的失败是一个悖理的现象.该论文对此也进行了分析. 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。