尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 现代汉语标准化这个问题隶属于语言规划的范畴。语言标准化包括几个方面:文字改革、语音统一、词汇现代化以及语法规定。在我国,近现代翻译活动对现代汉语标准化的影响主要体现在词汇现代化和语法规定这两个方面,即汉语语法的西化(或欧化),这一点... 展开 现代汉语标准化这个问题隶属于语言规划的范畴。语言标准化包括几个方面:文字改革、语音统一、词汇现代化以及语法规定。在我国,近现代翻译活动对现代汉语标准化的影响主要体现在词汇现代化和语法规定这两个方面,即汉语语法的西化(或欧化),这一点可以从本文的语料分析中得到证实。白话文运动的兴起是现代标准汉语产生和发展的首要推动力,而翻译则被视为一个补充性的机制。除了要实现高效的交际以外,翻译还肩负着吸收新的表达法以丰富现代标准汉语的任务。因此,翻译的双重任务要求译者选取异化为主要的翻译策略。我们应当从中国的文化语境出发,而不是从英美文化出发,才能理解汉语中所说的异化策略的具体含义。它不能简单地理解为直译,而应被视为一种综合的翻译策略,要求译者运用一切必要的技巧以达到翻译的两个目的:高效交际和保留原文的异域风格。现代标准汉语是汉语发展的历史产物,灵活稳定性是其属性之一,这是由语言符号的可变性和不变性所决定的。因此,针对由翻译产生的词法和句法的变化,人们应该持赞成的态度。应当明确指出的是,在翻译活动中采取异化策略的目的是为了完成高效交际、促进现代标准汉语的发展,而不是变夏为夷,也不是污染现代汉语。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。