摘要 : 电影作为跨文化交流的重要载体,因其传播速度较快、趣味性较强而深受大众欢迎,而字幕翻译工作又是促进电影海外热播的直接因素.基于此,本文以我国汶川地震题材电影《一百零八》的字幕翻译为例,分析译文的可取之处及存在的问题,并基于生态翻译学视域下... 展开
作者 | 张亚楠 孟令维 |
---|---|
作者单位 | |
英文名称 | The Multidimensional Study on Subtitle Translation of Wonder in the Temple from the Perspective of Eco-translatology |
期刊名称 | 《翻译研究与教学》 |
期刊英文名称 | 《Translation Research and Teaching》 |
页码/总页数 | 134-138 / 5 |
语种 | 汉语 |
关键词 | 生态翻译学 字幕翻译原则 《一百零八》 三维转换 |
基金项目 | 本文系河南省高等教育教学改革研究与实践项目"新时代背景下研究生培养模式创新建构与实施策略研究"(项目编号:2021SJGLX131Y)、河南省哲学社会科学规划项目"英国与中国文学旅游的现代转型研究"(项目编号:2019CWX030)的阶段性成果,得到河南工业大学教育教学改革研究与实践项目"新文科背景下沉浸式情境口译教学模式的优化与实践研究"(项目编号:2021-JXGG-28)、"河南工业大学社科创新基金支持计划"(项目编号:2021-SKCXTD-09)的资助. |