摘要 : 以定中短语使用频率最高的信息性文本代表《习近平谈治国理政》第一卷及其对应的日译本为语料,建立语料库,并据此对定中短语日译结构进行分类,分析译法特征及翻译策略,提出定中短语日译时,不能简单地完全进行对形同义等值,而需根据语表形式、语里意义... 展开
作者 | 朱雯瑛 |
---|---|
作者单位 | |
英文名称 | The Characteristics of Japanese Translation of The Modifier-Noun Phrasein Xi Jinping:The Governance Of China |
期刊名称 | 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 |
期刊英文名称 | 《Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Science Edition)》 |
页码/总页数 | 134-138 / 5 |
语种/中图分类号 | 汉语 / H36 |
关键词 | 《习近平谈治国理政》 定中短语 日译 语料库 翻译策略 |
基金项目 | 天津市哲学社会科学规划重点委托项目:习近平著述及讲话日译策略研究(TJWYZDWT1801-04);天津市2019年度哲学社会科学规划重点委托项目:习近平用典日译研究(TJWYZDWT1901-08) |
收录情况 | CHSSCD |
机标主题词 / 分类号 | 钟表;调节 / TH71;ZT5* |