摘要: 笔者经过研究发现,中文影片在其片名英译时,力求简洁、醒目,绽放魅力,译名以名词或名词词组为主,且原名与译名的语言结构不存在绝对的一致。而片名的翻译策略,归化仍占主导地位。但笔者以为,归化与异化是相辅相成的,要用发展的眼光来看归化与... 展开
作者 | 叶珊珊 | ||
---|---|---|---|
作者单位 | |||
文集名称 | 宁波市社会科学界首届学术年会论文集 | ||
出版年 | 2010 | ||
会议名称 | 宁波市社会科学界首届学术年会 | ||
组织单位 | 宁波市社会科学界联合会 | ||
页码 | 371-377 | 开始页/总页数 | 00000371 / 7 |
会议日期/会议地点 | 2010-10 / 宁波 | 会议年 | 2010 |
中图分类号 | H315.9 | ||
关键词 | 英语翻译 中文影片片名 语言结构 文化冲突 | ||
馆藏号 | H074351 |