尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 当下时代多元文化融通,中国正在践行社会主义核心价值观,大力实施中国文化“走出去”战略。在此背景下,“乡土文学”作为中国文化“走出去”的独特载体备受关注。乡土是中国的底色,乡土文化是中国的民族文化,通过乡土文学这一载体,更多中国传统文化将... 展开 当下时代多元文化融通,中国正在践行社会主义核心价值观,大力实施中国文化“走出去”战略。在此背景下,“乡土文学”作为中国文化“走出去”的独特载体备受关注。乡土是中国的底色,乡土文化是中国的民族文化,通过乡土文学这一载体,更多中国传统文化将向海外传播,继而提升中国文化在国际上的影响力。作为我国“乡土文学”西渐最早的开拓者之一,沈从文乡土小说翻译和传播以及周边附属的文化现象,不仅是全世界认识中国的重要途径,更是中国现代乡土文化的一个代表和凝聚。 中国乡土文学不是一个静止的概念,乡土小说的研究需要从文本研究进一步走向人本研究,走进“文本—行为—社会”视域,沈从文乡土小说的研究视域亟待扩展和跨学科融合,积极与译本与译者与其他域外相关作品对话,这能从根本上拓展乡土文学的外延,中国文化、文学才能真正“走出去”,乃至“走进去”。本研究在准备阶段就对在整个翻译活动中起到重要作用和外译载体的译者进行了相关考究,研究发现:在如今中国文化“走出去”与“构建对外话语体系”的主流战略目标与时代主题下,不少国内译者已然将研究重点逐渐转向文学与文化的对外翻译与传播,但对于传播中国文化的译者个体及群体本身的关注度和相关研究仍是不够的。因此,本研究立足新时代国家对外英译实践,尝试对沈从文乡土小说做全面客观的描述性研究,以典型译者与译例为切入点,以译者或译者组合进行划分,结合语料库,使用科学方法,从已有的沈从文乡土小说英译本中选出译介3部及以上的核心译者,以他们本身及其具体翻译的文本为研究对象,使用译者行为批评“文本—行为—社会”三位一体的评价模式,从翻译内和翻译外,从文本到人本,对沈从文乡土小说英译活动中的译者行为和沈从文乡土小说英译活动客观效果之间的互动关系进行探究与评析,重点以小说《边城》为应用个案,探讨所涉英译者的译者行为,开展人本研究和文本研究,力求进行静态与动态,意志与行为,传播与接受,定量与定性等多角度相结合的全面系统研究。 论文主体为四个部分。 第一章,着重从宏观层面梳理分析沈从文乡土作品国内外相关研究的具体情况,发现国内沈从文乡土翻译研究比较匮乏,主体为文本翻译和译介传播两类视角。前者以语言学理论指导的文本分析为主,后者则偏重宏观性的翻译社会学研究,两类研究中均虽有对译者行为的相关探讨,但不够系统,零散分布。此部分的相关综述借鉴科学计量统计方法,对所搜集到的国内外文献进行定量与定性分析,以求客观全面,是为后面部分具体分析的总领且为后期阐述奠定研究基础。此外,针对目前国内外沈从文乡土作品研究,在回顾过往的基础上对沈从文乡土作品的选取做了点滴说明,承上启下的勾连沈从文乡土小说与译者行为研究。 第二章,本部分对译者行为研究进行国内外综述,并对译者行为研究的理论工具——译者行为批评进行阐述,概述其过往与现状,辨析译者行为与翻译行为,译者行为批评与翻译批评的关系,分析译者行为批评的缘起,辨析译者行为批评的核心概念,如“译内行为”、“译外行为”、“求真—务实”连续统评价模式、“译内效果”、“译外效果”、“求真度”、“务实度”、“合理度”以及“角色化”等,阐述主体理论框架,分析译者行为研究的路径与方法,列举译者行为研究应用实例,证明译者行为批评及其应用实践的前沿和可持续性。 第三章,走向“文本—行为—社会”视域,探析译者行为研究的多重路径,使用定性分析法、跨学科研究法以及个案研究法等,从译者行为批评路径、社会学路径和文学批评路径探讨《边城》原本与译本、历史语境下的译者行为、《边城》四个英译本的非人行动者以及沈从文形象等。从文本人本内,即在文本内对核心译者行为进一步深入挖掘,就文本内影响译者行为的主要因素进行探讨,揭示核心译者的行为成因、文本内外因素以及译者行为批评指导下的乡土语言翻译研究。从多维融合视角出发,结合译者行为批评和社会学理论,兼顾翻译内外,对沈从文乡土小说的译者行为与翻译传播进行探讨,综合分析不同社会历史语境下的沈从文乡土小说英译者的角色身份和行为,探讨译者理性选择,关注理想译介传播,动态看待翻译从最初的发起到读者接受这一整个涉及翻译内外的过程。 第四章,本研究自建沈从文乡土小说小型双语语料库,对沈从文乡土小说原本、译本、译者及其译者行为进行客观描述和考究。除了对沈从文乡土小说译者与译作进行了介绍之外,还说明了研究工具与相关软件。使用语料统计和分析软件,从语言层面对译本与原本进行了行为倾向的数据性考察,微观上从词汇、句子和语篇三个层面对沈从文乡土小说及其译本进行数据统计分析,分为三个层次:一是词汇层,重点分析了译本与原本的此类占比、词汇密度、平均词长和类符形符比并与两大参考语料库以及沈从文其他乡土小说的数据进行比较;二是句子层,该层面的具体考察项为平均句长、平均句长标准差以及句子类型;三是语篇层,分别从语篇连贯和叙事风格角度切入,讨论高频词、比较词簇、叙事视角转变、故事走向与情绪取向以及“求真—务实”译者行为倾向并对各译者及其译者行为进行细化描述与分析;宏观上则从语言文化层面以及译本译者角度考究,着重结合数据结果对可比性较强的《边城》原本、译本及其核心译者进行横向与纵向的译者行为特征考察与比较,在《边城》译者行为数据模型的基础上提出较为具体可行的译者行为综合分析模型构想。此外,本章在语篇层面对于译文的故事走向与情绪取向的分析是传统语料库数据考察鲜少尝试的一个特色。 本文的主要创新之处: 首先,从多维融合视角探析沈从文乡土小说译者行为,结合译者行为批评、社会学以及文学批评路径,借鉴译者行为批评理论框架并融合社会学理论,对沈从文乡土小说原本、译本及其译者行为进行翻译内外的分析研究。其次,本研究立足科学方法运用,采用语料库等手段,定量与定性分析结合,解决研究方法单一的局限,提出较为具体可行的译者行为综合分析模型构想。然后,对国内外的译者行为研究进行详细梳理,使用新文献,回顾发展提供新见解,明晰译者行为研究与译者行为批评的方法路径。接着,将沈从文研究从传统的民族学、历史学和文学等方面聚焦到其译本的译者及其译者行为研究上,以译者及其行为为考察主体,将以往文本层面的静态考量转变为人本层面动态的译者行为研究,透过文本传递的翻译现象考察译者行为规律,兼顾翻译外的社会因素影响。最后,从译者行为批评、社会学和文学批评视角对译者理性选择、译者角色与身份、乡土语言翻译和社会关系网络中非人行动者、沈从文形象等内容进行探讨,实现了翻译内外进行译者行为研究的拓展,并对沈从文乡土小说中的乡土语言翻译及其译者行为综合分析模型构建的路径与方法进行了有效尝试。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。