尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本报告以兰德公司《现代政治战:当前实践和可行应对》中第三章《案例研究:俄罗斯》的中译为例,以赖斯的文本类型理论为参照,探讨信息型文本的翻译标准和策略。通过分析翻译实践材料原文的特点,以及翻译过程中遇到的难点,本报告首先总结了信息型文... 展开 本报告以兰德公司《现代政治战:当前实践和可行应对》中第三章《案例研究:俄罗斯》的中译为例,以赖斯的文本类型理论为参照,探讨信息型文本的翻译标准和策略。通过分析翻译实践材料原文的特点,以及翻译过程中遇到的难点,本报告首先总结了信息型文本主要的翻译标准,即准确性和流畅性,又鉴于文本类型理论存在一定的局限性,又增加了灵活性这一翻译准则。就准确性这一翻译原则而言,本报告具体论述了翻译实践材料中大量出现的专有名词和术语的准确翻译。为准确翻译专有名词,可根据情况采取名从主人、约定俗成和按实定名的翻译方法;为达到术语翻译的准确性,可依据“政治等效”理论,确保准确使用专有名词和政治术语。就流畅性这一翻译原则而言,针对翻译实践材料长难句较多的特点,可以采取长句拆译和转态译法等翻译策略;而针对原材料大量使用语义浓缩的表达这一特点,可有效使用扩展策略。就灵活性而言,本报告从隐喻的翻译和翻译中四字格的使用两个角度,讨论了在翻译本实践材料时所遇到的理论不适用性,以及灵活处理的方式,就隐喻的翻译而言,本报告讨论了翻译信息型文本时直译隐喻可能优于舍弃原文形象意译的方式。就翻译中四字格的使用而言,本报告论证了信息型文本翻译中形式并非需要完全合弃,而可通过四字格的适当使用达到形式与语义的双重满足,达到更好的翻译效果。本翻译实践报告对同类型的信息型文本翻译可以起到一定的借鉴意义,在翻译此类文本时译者可有效遵循以上三条翻译标准。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。