尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文是一篇翻译实践报告。原文本是《结构:物体为什么不倒塌》。这是一本科技类基础书,原文以朴实易接受的语言向读者介绍了结构方面的知识,作者希望以这种平易近人的表达方式让大众了解结构背后的基本概念。 在理论的选择上,笔者选择纽马克的文... 展开 本文是一篇翻译实践报告。原文本是《结构:物体为什么不倒塌》。这是一本科技类基础书,原文以朴实易接受的语言向读者介绍了结构方面的知识,作者希望以这种平易近人的表达方式让大众了解结构背后的基本概念。 在理论的选择上,笔者选择纽马克的文本类型理论作为指导,在翻译策略的选择上,笔者采用了交际翻译的策略。在案例分析时,对不同的翻译进行了比较和选择,希望能够实现语境和语言结构的顺应,满足翻译要求和交际目的。 本文分五个部分,第一部分为翻译项目介绍,介绍了文本与作者的情况、该翻译项目的重要性并从文体特点和语言特点两个角度介绍了原文文本特征;第二部分介绍了指导本次翻译实践的理论-纽马克的文本类型理论;第三部分是翻译过程描述;第四部分为案例分析;第五部分总结了此次翻译实践的得失。 通过对文本的分析以及实践探索,本篇翻译实践报告得出以下结论:在纽马克文本类型理论指导下进行信息类文本的翻译活动,以交际翻译作为翻译策略,选择相应的翻译方法,更能准确的传达原文信息,实现原文的交际功能。同时,在进行科技类文本翻译的时候,查阅相关图片、视频资料更有助于对原文的理解。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。