尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 20世纪90年代以来,随着经济全球化进一步加深,中国经济快速发展,国际地位不断提高,国际影响力不断加大。世界各个国家,尤其是发展中国家希望学习中国的经济发展模式,加强与中国在各领域的合作。对此,中国通过“人才培训”的方式,以培训中心为依... 展开 20世纪90年代以来,随着经济全球化进一步加深,中国经济快速发展,国际地位不断提高,国际影响力不断加大。世界各个国家,尤其是发展中国家希望学习中国的经济发展模式,加强与中国在各领域的合作。对此,中国通过“人才培训”的方式,以培训中心为依托,向各国介绍中国的发展经验和模式,为其他国家经济发展培养了人才,并极大促进了中外交流与合作。 本报告实践素材来源于中欧职业培训中心举办的“发展中国家经济全球化中产业转移”研修班陪同口译实践,由两部分组成:上海深水港项目座谈会口译和厦门一带一路分论坛关于产业转移和国际产能合作会议口译。本实践报告总结了本次口译过程中遇到的难点,并基于法国学者Danica Seleskovitch提出的“释意理论”,在“传达交际意义”的核心思想指导下,通过案例分析总结出相应的口译策略,即增译、省译、模糊处理、意译和句子拆分与合并。 本实践报告根据自身口译实践探讨了会议口译的难点和相应的口译策略,为类似会议口译实践提供了参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。