尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 中国——中国流行歌曲:英语语码转换的特点和动机语码转换是双语和多语环境中,以及语言接触中一种常见的语言现象。它通常指的是在一个句段或语篇中使用两种以上的语言变体。自20世纪70年代起,众多专家对语码转换这一语言接触现象进行了广泛研究。从... 展开 中国——中国流行歌曲:英语语码转换的特点和动机语码转换是双语和多语环境中,以及语言接触中一种常见的语言现象。它通常指的是在一个句段或语篇中使用两种以上的语言变体。自20世纪70年代起,众多专家对语码转换这一语言接触现象进行了广泛研究。从文献上看,语言学家对语码转换的研究主要集中在两个方面:一是对语码转换的社会动因和交际功能的研究,二是对语码转换的结构或结构特点的研究。国内对于语码转换的研究起步较晚,一般以介绍国外研究理论为主。近些年,也有一些针对广告、新闻报导和校园会话等语篇中发生的汉英语码转换的描述性和分析性研究出现,但是相对于国外的研究,国内基于数据统计和分析的实证研究仍十分匮乏。为丰富国内汉英语码转换的研究数据,并扩大汉英语码转换的研究范围,本文选取出现汉英语码转换的大陆流行歌曲为研究对象,利用Myers-Scotton提出的主体语框架模型,对大陆流行歌曲中汉英语码转换的语法结构特点进行了分析。另外,作者还在前人对语码转换动因研究的基础上,对大陆流行歌曲中汉英语码转换的动因进行了探讨。 本研究共收集了294首含有中英语码转换的中文流行歌曲作为语料。在这294首歌曲中共发生789次汉英语码转换。作者首先换将出现的789次语码转按附加语语码转换、句间语码转换和句内语码转换进行了分类。其中句内语码转换出现333次,占总数的42.2%,略低于句间语码转换的出现频率(51.2%)。 根据Myers-Scotton的观点,只有句内语码转换才能反映语码转换的语法特点,主体语框架模式也是为句内语码转换而设计的。通过对附加语语码转换和句间语码转换中出现的英语小句,句子和段落的观察,除极个别有语病的英语句子外,所有在附加语和句间语码转换中出现的英语成分均完全符合英语语法,证实了Myers-Scotton该观点的正确性。基于主体语框架理论模型,作者对语料中出项的333处句内语码转换研究后发现: (1)在含有汉英语码转换的句子结构中,汉语为主体语,英语为嵌入语,英语名词和名词性词组的嵌入频率最高; (2)单个出现的英语词汇同汉语一起构成了主体语+嵌入语成分,这些成分在结构上受汉语语法制约,所有单个出现的英语词汇在句中的位置都遵循汉语语序,其中大部分失去了屈折变化; (3)出现的英语词组构成了嵌入语语言岛。此类嵌入语语言岛虽符合英语词组的构成规则,但仍受主体语的影响,其在句中的位置符合汉语的语序,个别英语词组的中心词也失去了屈折变化。 此外,作者还利用微软的Excel软件,对出现在789处英汉语码转换中的英语单词进行了统计。发现出现的英语单词总数为5679个,出现的不同单词数为597个,均为初级英语单词,简单易懂。You,I,me,my,baby,love,the,to,a,和be等十个按出现频率排在前十的单词占到了总单词数的28.2%。 由于一首歌曲的创作往往需要一段相对较长的时间,所以作者相信其中出现的汉英语码转换不是随意行为,而必定有其原因。在前人对语码转换的动因和功能研究的基础上,作者将中文流行歌曲中语码转换的动因分为三类:(1)语言动因,往往是出于引用、填补语言空白,遵循经济原则和押韵等目的;(2)社会动因,往往是出于指定目标听众、拉近距离、显示身份、遵守社会规约等目的;和(3)心理动因,包括制造幽默、创造异国情调、追求时尚以及解释强调等。这些动因并不是孤立的,在很多时候是相互重叠的。但是为了方便讨论,作者在针对每一实例进行分析时,仅讨论了相对突出的功能。歌曲中语码转换的动因同日常会话中语码转换的动因有类似之处,但又具有自身的特点。例如,为了押韵而进行语码转换这一动因在其它的语码转换研究中还未见表述。 本文是一篇主要针对祖国大陆流行歌曲中的语码转换进行研究的文章,研究所得到的数据较为真实地反映了我国流行歌曲中汉英语码转换的现状和特点,而且首次将主体语框架模式运用到了歌词中句内语码转换的研究,为今后深入研究汉英语码转换的结构特点提供了一种可行的方法。对歌曲中汉英语码转换的动因分析表明歌曲中的语码转换不是一种随意行为,也不是一种异常现象,而是一种正常的语言接触现象,对其所产生的影响不能简单地用好或坏来定义。由于流行音乐的受众具有极大的广泛性,我们一定要以审慎的态度对待歌曲中的语码转换,要对其进行更加深入、系统的研究。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。