尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 作为一种实用性文体,新闻翻译一直很受译者关注。但是以往的研究主要集中于对新闻文体本身的特点以及新闻翻译技巧的研究上,对新闻翻译过程中译者的主体性研究还不够。本文主要从功能翻译理论以及传播学的角度来探讨新闻译者的双重身份及其对新闻翻... 展开 作为一种实用性文体,新闻翻译一直很受译者关注。但是以往的研究主要集中于对新闻文体本身的特点以及新闻翻译技巧的研究上,对新闻翻译过程中译者的主体性研究还不够。本文主要从功能翻译理论以及传播学的角度来探讨新闻译者的双重身份及其对新闻翻译技巧的影响。 德国的功能翻译理论为翻译研究开辟了一个新的视野。它着重研究翻译的目的和效果。功能翻译理论从交际学的角度认为,翻译是一种有目的的活动。在这一活动中,译文的目的功能最终决定着翻译活动中的一切现象,也是检验翻译效果是否实现的最高标准. 从传播学的角度来看,传播者通常决定着信息的功能。因此,在新闻翻译过程中,译者同时兼具记者的身份,是以原文为信息源,用译入语进行新闻报道的记者。新闻译者的独特双重身份决定了编译在新闻翻译中的可行性以及在新闻翻译中必须注意关于意识形态和文化差异方面的问题。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。