尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在全球化的今天,新闻与翻译扮演着无比重要的角色:前者传递世界,后者连接世界。因此,作为新闻翻译中最常用的方式,编译已成为翻译界中的热点话题。 在各类新闻主题中,灾难新闻以其事件本身的重要性和突发性,总是能吸人眼球。因此,灾难一直是... 展开 在全球化的今天,新闻与翻译扮演着无比重要的角色:前者传递世界,后者连接世界。因此,作为新闻翻译中最常用的方式,编译已成为翻译界中的热点话题。 在各类新闻主题中,灾难新闻以其事件本身的重要性和突发性,总是能吸人眼球。因此,灾难一直是各大媒体争相报道的热点。然而正是因为其本身的这些特点,使得报道难度相较其它报道有所增加,记者需要在最短的时间直击现场,并以最简单和最清晰的方式告知读者事件的进展。在这一层面上,灾难新闻对新闻写作原则提出了更高的要求。而编译者在编译灾难新闻时,也应严格顺应这些写作要求以及读者心中的期盼,利用编译的灵活度,得到令人满意的版本。然而在实际操作中,新闻编译存在着过于直译、忽略重点和结构混乱等问题,严重影响了读者对事件的理解。 为使论文的讨论有理有据,本篇论文将以从《环球时报》所选取的语料为基础,对语料从不同的角度进行分析(结构、表达、意图等),揭示并分析其在编译过程中存在的问题。而作为语用学的重要理论之一,顺应论将语境细分为交际语境与语言语境,并强调了其对语言的影响。而本篇论文也将从顺应论的角度出发,突出编译过程中目标语言、新闻结构、读者及读者环境对灾难新闻编译的影响,并基于此,找到编译过程中所出现问题的解决方法,给出建议译文。最后,论文将肯定顺应论在灾难新闻编译中的作用,并建议编译时将其充分利用,使译文在客观反映客观事实的基础之上、符合目标语语言结构和符合读者的认知范围和阅读习惯。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。