尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本报告讨论的文本是来自于J·卡斯伯特·哈登(J.CuthbertHadden)所著的《海顿传》(Haydn)的英译汉文本。原著约65,000英文字,译文初稿和校对由笔者单独完成,报告案例分析部分将对翻译原作第一、二章(约10,200字)时所遇到的问题进行详细分析。 ... 展开 本报告讨论的文本是来自于J·卡斯伯特·哈登(J.CuthbertHadden)所著的《海顿传》(Haydn)的英译汉文本。原著约65,000英文字,译文初稿和校对由笔者单独完成,报告案例分析部分将对翻译原作第一、二章(约10,200字)时所遇到的问题进行详细分析。 报告重点探讨传记文本翻译中译者应重视的专有名词翻译、异化和归化、增补和重组、不可译现象等问题,意图通过对翻译案例的分析,探寻既能保证传记文本的文学性,又能较好保留原作者风格的翻译策略,希望能为以后的传记文本翻译提供一定参考和借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。