摘要:
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段.英国语言学家弗斯曾指出:每一个词语,当用在新的语境中时,就成为一个新词.换句话说,语言的意义在很大程度上受语境的制约和影响.语境研究对于翻译理论和翻译实践有着重要意义,语境对于翻译...
展开
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段.英国语言学家弗斯曾指出:每一个词语,当用在新的语境中时,就成为一个新词.换句话说,语言的意义在很大程度上受语境的制约和影响.语境研究对于翻译理论和翻译实践有着重要意义,语境对于翻译的重要性也越来越受到人们的重视.该文共分五章:第一章简要介绍了语境理论的发展,包括语境的定义,对语境研究的回顾,语境的各种分类以及语境的功能.第二章是第一章与该文主体部分之间的过渡部分.这一章介绍了语境对于翻译的重要性,从而把语境理论引入到翻译研究中来.第三章论述了语言语境在翻译过程中的影响.语言语境又分为语音、词组和句子语境.由于语言使用中的歧义现象尤其能体现语言语境的重要性,在该章中也简要介绍了歧义的翻译方法.在第四章中,情景语境的分类采用了韩礼德的语域理论.韩礼德认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最重要,这三个因素是语场、语式和语旨,也称为语域变体.对于语场,该文列举了四个典型例子来加以说明,涉及文学语篇,科技语篇,新闻语篇和法律语篇.语式分为口头与书面两种形式,语旨采用了"五只钟"理论,分为庄严、正式、商洽、随意、亲密五个等级.该文探讨了它们各自的特点及翻译时应注意的问题.第五章首先论述了文化与翻译的关系.文化的开放程度会影响翻译活动的规模,而翻译活动反过来会促进文化之间的交流和发展.针对这些文化差异,该文探讨了五种文化翻译模式,即文化直入、文化融合、文化诠释、文化归化及文化阻断.该文分别讨论了语言语境、情景语境和文化语境对于翻译的影响以及相应的翻译对策.
收起