尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要 : 20世纪中后期,美国诗歌界对中国古典诗歌,尤其是具有禅宗哲学内涵的诗歌表现出普遍兴趣,这进而带动了禅宗诗歌在美国的译介。本文以美国译者萨姆·汉米尔(Sam Hamill,1943-2018)与赤松(Red Pine,1943-)为例,试图从社会翻译学视角出发,解读禅诗译者的翻... 展开 20世纪中后期,美国诗歌界对中国古典诗歌,尤其是具有禅宗哲学内涵的诗歌表现出普遍兴趣,这进而带动了禅宗诗歌在美国的译介。本文以美国译者萨姆·汉米尔(Sam Hamill,1943-2018)与赤松(Red Pine,1943-)为例,试图从社会翻译学视角出发,解读禅诗译者的翻译行为。研究认为,禅诗译者群体的产生可归因于宗教、文学场域等外在社会客观环境在译者初始惯习中的内化,故而禅诗译者间具有相似的文化特性;但与此同时,译者个体各自的生活轨迹又导致了其译介行为的独特性。正是由于相似性与差异性的并存,该群体通过其译介行为建构了英译禅诗的传统,并丰富了其内涵。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。