摘要 : 《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典.赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音"、"形"、"义"三个方面都达到了"圆满调和"的境界,勘称经典译文.
作者 | 文永超 朱斌 |
---|---|
作者单位 | |
英文名称 | A Brief Analysis of Translation Features of The Three Word Primer |
期刊名称 | 《宜春学院学报》 |
期刊英文名称 | 《Journal of Yichun University》 |
页码/总页数 | 65-68 / 4 |
语种/中图分类号 | 汉语 / H315.9 |
关键词 | 《英韵三字经》 "圆满调和" 经典 |
基金项目 | 2017重庆市社会科学规划项目——"《唐诗三百首》在英语世界的译介研究"(项目编号:2017QNYY36);四川外国语大学2016科研项目——博厄斯.贝耶尔翻译思想研究(项目编号:SISU201644);四川外国语大学2017研究生科研创新项目——托妮.莫里森小说《家》的认知生态批评研究(SISU2017YZ03);四川外国语大学2017年一部两院特色课程项目"国粹文化英译"阶段性成果. |